COLLOQUE TRADUCTION !!!
Page 1 sur 1
COLLOQUE TRADUCTION !!!
Traduire la diversité
(domaines littéraire, juridique et des sciences de la vie)
Université de Liège - HEL
Salle du Théâtre universitaire
6-8 mai 2010
Trois ans après un colloque axé sur traduction et éthique, qui marquait le passage
d’un troisième cycle en traduction à un Master à finalité spécialisée (qui concerne
désormais cinq combinaisons de langues), pour renforcer la collaboration
(co-diplomation) entre la Haute Ecole de la ville de Liège et l’Université de Liège,
nous proposons un colloque au thème assez vaste, mais limité à trois domaines.
La diversité en traduction, c’est presque un pléonasme, puisque les choix à poser
impliquent une diversité de lectures possibles. Néanmoins ce n’est pas dans ce sens
que nous voudrions que le thème soit compris, et chacun des domaines appelle une
interprétation différente.
Pour la traduction littéraire, il s’agirait de voir ce que fait le traducteur face à
un texte dialogique au sens bakhtinien : un texte polyphonique, qui combine
différentes variantes de la langue source, qu’il s’agisse de variantes sociales ou
de variantes géographiques.
Ce qui retiendra l’attention dans le domaine juridique, ce sont les situations où la
traduction implique aussi une conversion culturelle, qu'il s'agisse d'approches
différentes de la forme 'contrat', de la présentation d'un jugement, ou de ces cas
d'ambiguïté lexicale dus à la coexistence de différents systèmes juridiques.
Quant à la traduction de textes relatifs aux sciences du vivant, aspect abordé lors
de la troisième journée, c’est la diversité des domaines, des techniques, des
aspects légaux et des approches qui oblige le traducteur à rester attentif à un
monde en constante évolution.
Les propositions de communication (150 à 300 mots pour un exposé de 20 minutes ou 50
mots pour un exposé introductif de cinq minutes dans le cadre d'une table ronde)
doivent parvenir à Christine Pagnoulle <mailto:cpagnoulle@ulg.ac.be>
cpagnoulle@ulg.ac.be avant le 15 décembre 2009.
Les langues du colloque sont le français et l'anglais.
La conférence d'ouverture sera prononcée par Michael Cronin.
Frais d’inscription :
65 euros pour l’ensemble du colloque, 25 euros par journée (respectivement 30 et 12
euros pour les étudiants et les personnes à revenu limité).
Les étudiants inscrits dans la filière Traduction-Interprétariat HEL-ULg et au
Master LLM à finalité spécialisée (traduction) bénéficient de l'accès gratuit.
L’inscription couvre les frais de dossier, les documents distribués et les
pauses-thé/café.
Les repas font l’objet d’une inscription séparée : 10 € par repas de midi et 30 €
pour le dîner les jeudi, vendredi et samedi.
Le colloque bénéficie de la collaboration entre HEL, Université de Liège et Chambre
des Traducteurs, Interprètes et Philologues, ainsi que de l'appui du Fonds national
de la recherche scientifique, du Patrimoine de l'Université de Liège, de la Faculté
de Philosophie et Lettres, de la Grande Région et de l'Euregio.
(domaines littéraire, juridique et des sciences de la vie)
Université de Liège - HEL
Salle du Théâtre universitaire
6-8 mai 2010
Trois ans après un colloque axé sur traduction et éthique, qui marquait le passage
d’un troisième cycle en traduction à un Master à finalité spécialisée (qui concerne
désormais cinq combinaisons de langues), pour renforcer la collaboration
(co-diplomation) entre la Haute Ecole de la ville de Liège et l’Université de Liège,
nous proposons un colloque au thème assez vaste, mais limité à trois domaines.
La diversité en traduction, c’est presque un pléonasme, puisque les choix à poser
impliquent une diversité de lectures possibles. Néanmoins ce n’est pas dans ce sens
que nous voudrions que le thème soit compris, et chacun des domaines appelle une
interprétation différente.
Pour la traduction littéraire, il s’agirait de voir ce que fait le traducteur face à
un texte dialogique au sens bakhtinien : un texte polyphonique, qui combine
différentes variantes de la langue source, qu’il s’agisse de variantes sociales ou
de variantes géographiques.
Ce qui retiendra l’attention dans le domaine juridique, ce sont les situations où la
traduction implique aussi une conversion culturelle, qu'il s'agisse d'approches
différentes de la forme 'contrat', de la présentation d'un jugement, ou de ces cas
d'ambiguïté lexicale dus à la coexistence de différents systèmes juridiques.
Quant à la traduction de textes relatifs aux sciences du vivant, aspect abordé lors
de la troisième journée, c’est la diversité des domaines, des techniques, des
aspects légaux et des approches qui oblige le traducteur à rester attentif à un
monde en constante évolution.
Les propositions de communication (150 à 300 mots pour un exposé de 20 minutes ou 50
mots pour un exposé introductif de cinq minutes dans le cadre d'une table ronde)
doivent parvenir à Christine Pagnoulle <mailto:cpagnoulle@ulg.ac.be>
cpagnoulle@ulg.ac.be avant le 15 décembre 2009.
Les langues du colloque sont le français et l'anglais.
La conférence d'ouverture sera prononcée par Michael Cronin.
Frais d’inscription :
65 euros pour l’ensemble du colloque, 25 euros par journée (respectivement 30 et 12
euros pour les étudiants et les personnes à revenu limité).
Les étudiants inscrits dans la filière Traduction-Interprétariat HEL-ULg et au
Master LLM à finalité spécialisée (traduction) bénéficient de l'accès gratuit.
L’inscription couvre les frais de dossier, les documents distribués et les
pauses-thé/café.
Les repas font l’objet d’une inscription séparée : 10 € par repas de midi et 30 €
pour le dîner les jeudi, vendredi et samedi.
Le colloque bénéficie de la collaboration entre HEL, Université de Liège et Chambre
des Traducteurs, Interprètes et Philologues, ainsi que de l'appui du Fonds national
de la recherche scientifique, du Patrimoine de l'Université de Liège, de la Faculté
de Philosophie et Lettres, de la Grande Région et de l'Euregio.
Sujets similaires
» Traduction 26.04
» Traduction 24.03 Mme Merkens
» Traduction du 23 mars
» Traduction Espagnol
» Traduction et grammaire..
» Traduction 24.03 Mme Merkens
» Traduction du 23 mars
» Traduction Espagnol
» Traduction et grammaire..
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Lun 17 Sep - 12:22 par RomainG
» Spéciaux camps chantiers jeunes et missions solidaires/benevolat et volontariat
Mer 2 Mai - 14:17 par solidariteafrik
» RECHERCHE DE VOLONTAIRES POUR STAGE/CAMPS CHANTIERS SOLIDAIRES ET MISSIONS HUMANITAIRES EN 2012
Mer 2 Mai - 14:15 par solidariteafrik